Re: Translation help, Nilsson marriage record
-
In reply to:
Re: Translation help, Nilsson marriage record
Bo Johansson 2/11/12
This looks like 18th century handwriting and "herr" wasn't used to or about just anybody in the 18th and early 19th century. A farmer wasn't addresssed as "herr" until after WW I.
In the countryside, "herr" would be used to clergymen, (medical) doctors, gentry landowners and "low" noblemen (nobility without title). So quite possibly (even probably) "herr Norgren" refers to the vicar himself.
In the 18th century and the first decades of the 19th it was still quite unusual to perform church rites outside the church (except of course for communion for the dying). Later it became popular to have both christenings and weddings elsewhere, e.g. in the vicarage. But at the time I think this is, it was still a very suspicious circumstance to have a christening or wedding outside the church since this was the equivalent of a "quiet funeral", i.e. there was some shame involved. In the case of a child, e.g. illegitimate; in the case of a wedding, e.g. the bride was visibly pregnant and the couple wasn't betrothed. So an explanation of the unusual venue was in order.
It is ALWAYS very helpful to state parish, county and year, since answers depend so much on time and location. Ask what "piga" means and you'll have two very different answers if it's Skåne in 1780 or Västergötland in 1880.
Ingela
More Replies:
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record
Michael Swanson 2/11/12
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record
Ingela Martenius 2/11/12
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record
Michael Swanson 2/11/12
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record
Ingela Martenius 2/11/12
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record
-
Re: Translation help, Nilsson marriage record