Starting Sept. 5, 2014, Genealogy.com will be making a big change. GenForum message boards, Family Tree Maker homepages, and the most popular articles will be preserved in a read-only format, while several other features will no longer be available, including member subscriptions and the Shop.
 
Learn more


Chat | Daily Search | My GenForum | Community Standards | Terms of Service
Jump to Forum
Home: Regional: Countries: Slovak Republic Genealogy Forum

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

Re: 1869 Slovakia Census translation wanted
Posted by: Mark Sabol (ID *****4960) Date: December 24, 2012 at 12:09:25
In Reply to: 1869 Slovakia Census translation wanted by JS Arameish of 9957

I will give my guess as to the actual original word and then its translation. Most terms seem to be an old form of Czechized Slovak.

"Zsellar" = cottager/gardener, designating someone who owns his house and a small plot around it, in contrast to those higher status farmers who own and work tens of acres of land and to those who own no house and no land. [The word "zsellar" is, I think, an originally German word spelled in Magyar/Hungarian.]

"jeho z'ena" = his woman/wife

"jich cera" = their daughter [today this would be spelled "ich dcera]

"jich sin" = their son [today spelled "ich syn"]

"jich sluha" = their domestic servant

"sin Elisabethy" = the son of Elizabeth

"cetha se?laiko"; might be "ceta [today, "teta"] sedlaka = aunt of the farmer.



Notify Administrator about this message?
Followups:

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

http://genforum.genealogy.com/slovak/messages/9849.html
Search this forum:

Search all of GenForum:

Proximity matching
Add this forum to My GenForum Link to GenForum
Add Forum
Home |  Help |  About Us |  Site Index |  Jobs |  PRIVACY |  Affiliate
© 2007 The Generations Network