Big changes have come to Genealogy.com — all content is now read-only, and member subscriptions and the Shop have been discontinued.
 
Learn more


Chat | Daily Search | My GenForum | Community Standards | Terms of Service
Jump to Forum
Home: General Topics: Inscriptions Forum

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

Re: Help with German PA Gravestone Translation
Posted by: Hallie Borstel (ID *****4501) Date: February 03, 2011 at 10:35:59
In Reply to: Re: Help with German PA Gravestone Translation by Katherine Alexander of 411

Roughly translated:
Here rests in God Margaretha Eister, a (BEGORNE JUNIN). She was born in the year 1772. She was married to Samuel Eister. They had together a child, namely a son. She died in the year 1797, the 17th February. Her whole age was (?) years, 2 months, 3 days.

Notes:
geborhen is now spelled geboren (born)
nemlich is spelled nämlich but the a-umlaut is pronounced "eh" (namely)
miteinanter is spelled miteinander (together)
ganses is spelled ganzes (whole)
Tag should be Tage, the plural form
Ehstant is spelled Ehestand (marriage, matrimony)
Hornung is the Julian calender German name for the second month (February)

I don't know about gedretten, begorne, and Junin (or perhaps its Begornejunin?).


Notify Administrator about this message?
Followups:

Post FollowupReturn to Message ListingsPrint Message

http://genforum.genealogy.com/inscriptions/messages/383.html
Search this forum:

Search all of GenForum:

Proximity matching
Add this forum to My GenForum Link to GenForum
Add Forum
Home |  Help |  About Us |  Site Index |  Jobs |  PRIVACY |  Affiliate
© 2007 The Generations Network